SKRS-Fansub/01/21_13
FichteFoll 0927e5f717 Rename folders
"Folge" is redundant
2021-03-05 13:02:05 +01:00

59 lines
3.7 KiB
Plaintext

Auf der von Sternennebel überfluteten Bühne lasse ich anmutig die Blumen der Liebe erblühen.
Auf der Bühne, randvoll mit Sternenstaub, lasse ich eine Blume der Liebe reizvoll erblühen.
Auf der mit Sternennebel überfluteten Bühne lasse ich eine Blume der Liebe reizvoll erblühen.
[16:18] Gattix: 星くずあふれるステージにかれんに咲かせる愛の花
karen? ein wortspiel auf ihren eigenen Namen?
Die letzten Zeilen sind noch mal knackig, und die engsubs sind genauso ratlos den kommentaren in der ASS nach zu schließen xD
[16:20] Gattix: aijou karen :GWcfcThonk:
[16:22] Gattix: Auf der Bühne, randvoll mit Sternenstaub, lasse ich eine Blume der Liebe reizvoll erblühen? :GWcfcThonk:
[16:24] nano: Auf der von Sternennebel überfluteten Bühne lassen wir anmutig/graziös die Blumen der Liebe erblühen.
:thinking:
so in der Art
[16:24] nano: Wortspiel ist nicht auszuschließen, ja
[16:24] Gattix: :GWnanamiNotLikePapika: vielleicht hätte ich was leichteres als ersten fansub nehmen sollen
[16:25] nano: xD
[16:33] Gattix: und
きらめく舞台に飛び込み参上
w-was macht das 参上? der eng sub ignorierts einfach
Ich springe zu Besuch auf die Bühne? waaat
[16:36] nano: hast du mal den text davor / danach?
[16:36] Gattix: 生まれ変わった私をまといきらめく舞台に飛び込み参上!
und davor ist direkt der satz von oben xD
[16:37] nano: hm ... wenn es zur Szene passt, würde ich sagen, es heißt so was wie " ... und da bin ich!"
[16:38] Gattix: Kageru hatte die Idee das als aus dem nichts zu übersetzen, ist das noch einigermaßen nah an der Bedeutung?
[16:38] nano: das ist wie ein Auftreten oder plötzlich irgendwo auftauchen zu verstehen
Das sagen die figuren, wenn sie irgendwo ankommen oder reinplatzen, meine ich
[16:38] Gattix: weil ja irgendwie 飛び込み auch schon unangekündigter Besuch heißt o.o'
[16:38] Gattix: hmm interessant
[16:39] nano: das 飛び込み würd ich hier aber eher wörtich nehmen als "ich springe auf die Bühne"
[16:41] nano: "gehüllt in die o.g. Blumen springt/stürmt mein Neugeborenes Ich auf die Bühne ... da bin ich!"
aber das würde ich noch umformulieren xD
[16:41] Gattix: moment, du meinst das bezieht sich auf die blumen?
[16:41] Gattix: ich dachte sie hüllt sich in sich selbst
[16:41] nano: du sagtest doch, der satz war direkt davor, ja?
dann bezieht sich das matoi bestimmt auf die blumen
[16:42] Gattix: gibt auch ne längere verwandlnugssequenz wo ihr ein neuer umhang gemacht wird
[16:42] Gattix: aber natürlich sind die blumen vermutlich auch schon nur eine metapher für sie selbst :GWfroggyBlobThonk:
[16:43] nano: hm, da japaner gerne wichtige satzteile weglassen, könnte sich das matoi natürlich auch auf was anderes beziehen
[16:43] nano: aber da der obere Satz ja auch nicht abgeschlossen war, ist anzunehmen, dass beides als ein ganzer satz zu verstehen ist
[16:43] nano: muss nicht sein, aber wär möglich
[16:44] Gattix: hmm, der challenger sub von hidive hats so interpretiert dass sie in blumen gehüllt ist ヽ( ゚ヮ・)ノ
[16:44] nano: ein blindes Huhn findet auch mal ein Korn xD
[16:44] Gattix: Beim fansub steht
Clad in a new/reborn me{I saw a theory that during the "transformation", it's literally karen herself being remade, i.e. the iron and fabric etc is her, in which case being clad in her would make sense... or maybe the clothes represent a new her},{tlc}{i feel like the clothes represent a new her. symbolism, etc. also a clear reference to the earlier line about her always being a new person. "The me you see is the newest me".}
[16:45] nano: ich denke die haben einfach übersehen, dass das matoi auf die blumen bezogen sein könnte
[16:46] Gattix: hmm k
[16:46] Gattix: danke :3