blog-content/mgsreview.html
2019-04-13 15:16:45 +02:00

375 lines
24 KiB
HTML

<a href="/blog">
{% load static %}
<div class="bottom_right_div"><img src="{% static '2hu.png' %}"></div>
</a>
<div id="overlay" aria-hidden="true" onclick="removefull()"></div>
<div class="wrapper_article">
<p class="heading">Review: Magical Girl Subs</p>
<div class="content">
<p class="subhead">Einleitung und Technisches</p>
<p>
In der zweiten Ausgabe unserer Reihe „Warum muss ich das tun, ich wollte nach dem ersten Artikel wieder
aufhören und die Szene für hoffnungslos verloren erklären“ widmen wir uns Magical Girl Subs und ihrem
Release zu ef - a tale of memories.. Der erste Punkt gehört übrigens zum Titel.</p>
<br>
Lokalisierung: Anredesuffixe vorhanden<br>
Versionen: 720p und 1080p, jeweils 8-bit mp4 Hardsub, Größe 244 MiB bzw. 840 MiB<br>
Kapitel: nicht vorhanden<br>
Website: <a href="https://www.magicalgirlsubs.de/">www.magicalgirlsubs.de</a><br>
Downloadmöglichkeiten: DDL und Torrent<br><br>
<div class="spoilerbox_expand_element">MediaInfo (ausklappbar)
<p class="code">
General<br>
Format : MPEG-4<br>
Format profile : Base Media<br>
Codec ID : isom<br>
File size : 840 MiB<br>
Duration : 23mn 48s<br>
Overall bit rate mode : Variable<br>
Overall bit rate : 4 937 Kbps<br>
Encoded date : UTC 2016-10-09 12:19:25<br>
Tagged date : UTC 2016-10-09 12:19:25<br>
<br>
Video<br>
ID : 1<br>
Format : AVC<br>
Format/Info : Advanced Video Codec<br>
Format profile : High@L4.0<br>
Format settings, CABAC : Yes<br>
Format settings, ReFrames : 4 frames<br>
Codec ID : avc1<br>
Codec ID/Info : Advanced Video Coding<br>
Duration : 23mn 47s<br>
Bit rate : 4 799 Kbps<br>
Maximum bit rate : 42.7 Mbps<br>
Width : 1 920 pixels<br>
Height : 1 080 pixels<br>
Display aspect ratio : 16:9<br>
Frame rate mode : Constant<br>
Frame rate : 23.976 fps<br>
Color space : YUV<br>
Chroma subsampling : 4:2:0<br>
Bit depth : 8 bits<br>
Scan type : Progressive<br>
Bits/(Pixel*Frame) : 0.097<br>
Stream size : 818 MiB (97%)<br>
Writing library : x264 core 148 r2638 7599210<br>
Encoding settings : cabac=1 / ref=3 / deblock=1:1:1 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=6 / psy=1 /
psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=1 / 8x8dct=1 / cqm=0 /
deadzone=21,11 /
fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-4 / threads=6 / lookahead_threads=1 / sliced_threads=0 / nr=0 /
decimate=1
/ interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=3 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0
/
direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=240 / keyint_min=23 / scenecut=40 /
intra_refresh=0 /
rc_lookahead=40 / rc=2pass / mbtree=1 / bitrate=4799 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=10 / qpmax=51 /
qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / ip_ratio=1.40 / aq=1:0.00<br>
Encoded date : UTC 2016-10-09 11:31:42<br>
Tagged date : UTC 2016-10-09 12:19:26<br>
<br>
Audio<br>
ID : 2<br>
Format : AAC<br>
Format/Info : Advanced Audio Codec<br>
Format profile : HE-AAC / LC<br>
Codec ID : 40<br>
Duration : 23mn 48s<br>
Bit rate mode : Variable<br>
Bit rate : 127 Kbps<br>
Maximum bit rate : 164 Kbps<br>
Channel(s) : 2 channels<br>
Channel positions : Front: L R<br>
Sampling rate : 48.0 KHz / 24.0 KHz<br>
Compression mode : Lossy<br>
Stream size : 21.7 MiB (3%)<br>
Encoded date : UTC 2016-08-10 17:45:33<br>
Tagged date : UTC 2016-10-09 12:19:26<br>
</p></div>
<br>
Abgesehen von der Bitrate ist die 720p-Version identisch.
<p class="subhead">Encode</p>
Das Encode lässt sich wohl am besten durch die Reaktionen unserer Teammitglieder beschreiben:
<ul>
<li>kageru: „Das sieht aus, als hätten sie ohne AQ encoded.“</li>
<li>fredferguson: „Notch wäre stolz.“</li>
<li>Attila: „Ich muss kurz schauen, ob das in mpv genauso aussieht.“</li>
</ul>
<p>
Werten wir das mal aus: kageru hatte recht, Attila hatte recht und fredferguson … nun ja, wir haben Notch
nicht
direkt gefragt, aber wir können mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit sagen, dass er wohl recht
hatte.<br>
Ehrlich gesagt: Das Encode ist eines der schlechtesten, die wir je gesehen haben. kageru erklärt kurz, was
hier schiefgelaufen ist. Die folgenden Erklärungen
sind recht theoretisch und könnten für technisch weniger Interessierte langweilig sein:</p>
<span style="color: #e17800">aq=1:0.00</span>: Warum irgendjemand diesen Fehler machen würde, ist mir
schleierhaft. Der Standardwert ist 1.0 und es gibt kein normales preset oder tuning in x264, das den AQ einfach
ausschaltet. Lediglich die metrikorientierten tunings, SSIM und PSNR, machen das, aber die sind für normale
Videos unbrauchbar. Der AQ oder Adaptive Quantizer ist ein Feature des Videocodecs, das verschiedenen
Bildbereichen
jeweils passende Quantizer-Werte zuweist. Auf Deutsch heißt das: AQ verteilt die Bitrate so, dass es Sinn macht
und alles so gut aussieht, wie es muss. Ihn komplett zu deaktivieren erzeugt hier die schlimmsten Artefakte, die
ich seit Längerem gesehen habe. qpmin und qpmax auf ihre antiken Standardwerte zu setzen macht es leider auch
nicht besser.<br>
Wenn ihr über einem Bild hovert, seht ihr das Encode von ANE. Da ich die Blurays von Melodies nicht zur
Verfügung habe, um Screenshots zu machen, musste ich auf fremde Encodes zurückgreifen.<br>
<img class="img_expandable" id="comp1" style="width: 100%" src="/media/articles/reviews/mgs/mgs1.png"
onmouseover="hover('comp1', '/media/articles/reviews/mgs/ane1.png')"
onmouseout="hover('comp1', '/media/articles/reviews/mgs/mgs1.png')"><br>
<img class="img_expandable" id="comp2" style="width: 100%" src="/media/articles/reviews/mgs/mgs2.png"
onmouseover="hover('comp2', '/media/articles/reviews/mgs/ane2.png')"
onmouseout="hover('comp2', '/media/articles/reviews/mgs/mgs2.png')"><br>
<img class="img_expandable" id="comp3" style="width: 100%" src="/media/articles/reviews/mgs/mgs3.png"
onmouseover="hover('comp3', '/media/articles/reviews/mgs/ane3.png')"
onmouseout="hover('comp3', '/media/articles/reviews/mgs/mgs3.png')"><br>
<p>
Darüber hinaus noch ein paar Anmerkungen: Beide Versionen sind 8-bit Hardsubs, was keinesfalls den modernen
Standards entspricht. 8-bit Video mit HS kann für Hardwarekompatibilität als alternativer Download angeboten
werden,
sollte jedoch niemals das einzige Release sein. Hardsubs sehen einfach nicht so gut aus wie Softsubs und der
8-bit Videocodec ist deutlich anfälliger für Banding und andere Bildfehler als die 10-bit Version.<br>
Außerdem gibt es ein 1080p-Release eines Anime, der nur in 720p animiert wurde. Damit verschwendet MGS
nicht nur die Zeit und Rechenleisung ihres Encoders, sondern auch die Bandbreite und den Festplattenspeicher
ihrer Leecher. Details <a href="article.php?p=resolutions">hier</a>. Die Qualität der Datei wurde über die
Bitrate festgelegt, was allgemein schlechter für die Videoqualität ist, als crf, den Modus für konstante
Qualität, zu verwenden (empfundene Qualität, nicht technisch gemessene). subme=6, trellis=1 und ref=3 sparen
zwar Zeit beim
Encodieren des Videos, verschlechtern jedoch die Kompressionseffizienz deutlich. deblock=1:1:1 ist für Anime
eher ungeeignet, da positive Deblock-Werte das Bild unscharf machen. Ich würde eher 1:0:-1 oder 1:-1:-1
empfehlen.<br>
Über die Sinnhaftigkeit von dct-decimate und fast-p-skip lässt sich streiten, also gehe ich darauf nicht
weiter ein.</p>
Auch beim Audio gibt es Probleme, da hier HE-AAC gewählt wurde. HE-AAC ist eine Version des AAC-Codecs, die
besonders
auf Effizienz bei niedrigen Bitraten ausgelegt ist. Es verwendet einige Optimierungen, um mit
minimaler Bandbreite zumindest akzeptable Ergebnisse zu erzielen. Aufgrund dieser Besonderheiten ist es jedoch
nicht
empfohlen, das HE-Profil für Dateien über 80kbit/s bzw. 40kbit/s pro Kanal zu verwenden, da das
Low-Complexity-Profil hier besser funktioniert.<br><br>
Ich sollte mich wohl persönlich mit MGS’ Encoder in Verbindung setzen, um einige dieser Dinge zu (er-)klären.
Viele dieser Fehler sind leicht zu beheben, wenn man weiß, wo das Problem liegt.
<p class="subhead">Typeset</p>
In ef gibt es grundsätzlich nicht viel zu typen, da viele der Texte bereits Deutsch sind, also schauen wir uns
das bisschen an, was Shaft für die Fansubber übrig gelassen hat.
<img class="img_expandable rounded" src="/media/articles/reviews/mgs/mpv-shot0020.jpg"/><br>
Falsche Farbe, komplett falsche Font und das Timing stimmt auch nicht. Keine Ahnung, warum Fansubber
sich in ihren Releases verewigen müssen, aber wenn es schon sein muss, dann doch bitte ordentlich.<br>
<img class="img_expandable rounded" src="/media/articles/reviews/mgs/mpv-shot0021.jpg"/><br>
Wieder falsche Font. Wäre wohl in Ordnung gewesen, wenn ihr \fscy etwas gesenkt hättet, aber scheinbar hat es
nicht mal dafür gereicht. Außerdem: >Emule, lel<br>
<img class="img_expandable rounded" src="/media/articles/reviews/mgs/mpv-shot0018.jpg"/><br>
<img class="img_expandable rounded" src="/media/articles/reviews/mgs/mpv-shot0019.jpg"/><br>
Falsche Farbe, mittelmäßige Font (und das ist großzügig, weil unsere Ansprüche auch nicht so hoch sind).
Keine Ahnung, warum Fansubber sich in ihren Releases verewigen … Moment, das hatten wir schon.
<p class="subhead">Gestaltung</p>
Die Schriftart ist ganz gut gewählt. Sie ist lesbar und dank ihrer Farbe auf allen Hintergründen problemlos
erkennbar. Da es jedoch ein Hardsub ist, wirken die Untertitel besonders auf hochauflösenden Monitoren recht
unscharf.<br>
Kara fürs Opening ist vorhanden, jedoch nichts Besonderes. Die Buchstaben überlappen sich, weil der Abstand zu
gering gewählt wurde und beim Einfliegen der Buchstaben steht das Ende des Satzes bereits da, bevor die
Buchstaben es erreicht haben.<br>
<img class="img_expandable rounded" src="/media/articles/reviews/mgs/kara.png"/><br>
„We won't fall apart“ beim Einfliegen. <!--Das „t“ hat sich zu viel mit Quanteneffekten und Unschärfe befasst. Mit
Letzterem fast so sehr wie die normalen Hardsubs. <== Mein Team versteht meinen Humor nicht und wollte
deswegen die Zeile rausnehmen. Niedere Wesen.-->
<p class="subhead">Untertitelqualität</p>
<p>
Ehrlich gesagt waren wir nach dem Encode leicht voreingenommen und haben eigentlich nicht mehr viel
erwartet.
Glücklicherweise versteht MGS’ Editor mehr von seinem Werk als der zuständige Encoder. „Mehr als der
Encoder“ ist in dem Fall leider keine große Leistung. Das Skript ist grammatikalisch und orthografisch zwar
beinahe fehlerfrei, der Ausdruck lässt jedoch zu wünschen übrig.</p>
<p>
Als Vorlage für die Übersetzung diente der englische Sub von Mendoi-Conclave (oder eins der BD-Retimes), was
an
vielen Stellen im Skript <span class="bold">sehr</span> deutlich wird.<br>
So finden sich an vielen Stellen Sätze und Formulierungen, deren Ursprungssprache noch deutlich erkennbar
ist, was mitunter recht irritierend wirkt.
</p>
<table class="two_column_table">
<tr>
<td><img class="img_expandable rounded" src="/media/articles/reviews/mgs/comp1.PNG"/></td>
<td><img class="img_expandable rounded" src="/media/articles/reviews/mgs/comp2.PNG"/></td>
</tr>
<tr>
<td>Hätte man nicht umständlicher ausdrücken können. Wir verstehen ja, dass ihr keine Übersetzungsfehler
riskieren wolltet (mit mäßigem Erfolg, wie wir später sehen werden), aber das ist einfach zu
wörtlich.
</td>
<td>
„Menschen, die mit Kunst zu tun haben“ – Dafür gab es doch ein Wort; irgendwas
Kurzes, das diesen Satz deutlich angenehmer gemacht hätte. <a
href="http://www.duden.de/rechtschreibung/Kuenstler">Hm …</a>
</td>
</tr>
<tr>
<td><img class="img_expandable rounded" src="/media/articles/reviews/mgs/comp4.PNG"/></td>
<td><img class="img_expandable rounded" src="/media/articles/reviews/mgs/comp3.PNG"/></td>
</tr>
<tr>
<td>Sehr poetisch. Leider wurde zugunsten dieser blumigen Wortwahl auf den Sinn des Satzes verzichtet.
</td>
<td>Und hier sehen wir, dass es deutliche Unterschiede zwischen der deutschen und der englischen
Satzstruktur geben <span class="bold">sollte</span>.<br>
Sogar der <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Comma_splice">Comma Splice</a> wurde aus dem
Englischen übernommen. Im Original war es ein Fehler, während es im Deutschen erlaubt ist. Das macht
es leider nicht besser.
</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2"><img class="img_expandable rounded" src="/media/articles/reviews/mgs/googletrans2.png"/></td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2"><span class="bold">Das</span> erst recht nicht.</td>
</tr>
<tr>
<td><img class="img_expandable rounded" src="/media/articles/reviews/mgs/comp6.PNG"/></td>
<td><img class="img_expandable rounded" src="/media/articles/reviews/mgs/comp5.PNG"/></td>
</tr>
<tr>
<td>Erstens heißt es Fermat<span style="color:red">e</span> und zweitens war das ein Wortspiel, das ihr
nicht nur gekonnt ignoriert, sondern auch komplett falsch übersetzt habt. Kuze spricht hier
keinesfalls mit der Fermate, er verwendet das Wort nur metaphorisch, um seine aktuelle Situation zu
beschreiben. Der Begriff muss ja nicht jeden geläufig sein, aber der Edit hätte
zumindest nachschlagen können.
</td>
<td>Irgendwas mit zu wörtlichen Übersetzungen … Denkt euch den Rest einfach.</td>
</tr>
<tr>
<td><img class="img_expandable rounded" src="/media/articles/reviews/mgs/mpv-shot0001.jpg"></td>
<td><img class="img_expandable rounded" src="/media/articles/reviews/mgs/googletrans.png"></td>
</tr>
<tr>
<td>
Sie [die Stadt] trägt gar nichts. Städte machen so was nämlich nicht.
</td>
<td>Ist irgendjemand noch überrascht?</td>
</tr>
<tr>
<td><img class="img_expandable rounded" src="/media/articles/reviews/mgs/mpv-shot0002.jpg"></td>
<td><img class="img_expandable rounded" src="/media/articles/reviews/mgs/mpv-shot0005.jpg"></td>
</tr>
<tr>
<td>DAS UNGLÜCK (Donnergrollen im Hintergrund, Blitze zucken durch die Nacht, irgendwas Dramatisches
passiert).<br>Aber im Ernst: Das Unglück? Das eine Unglück mit dem bestimmten Artikel?
</td>
<td>Leerzeichen vor die Auslassungspunkte</td>
</tr>
<tr>
<td><img class="img_expandable rounded" src="/media/articles/reviews/mgs/mpv-shot0003.jpg"></td>
<td><img class="img_expandable rounded" src="/media/articles/reviews/mgs/mpv-shot0004.jpg"></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="color: red">E!</span> FermatEEEEE. Der Fehler zieht sich durch die ganze Folge.</td>
<td><a href="http://www.duden.de/rechtschreibung/Fine">Ein Fine</a>. Musik war nicht die Stärke des
Edits. Nachschlagen wohl auch nicht.
</td>
</tr>
<tr>
<td><img class="img_expandable rounded" src="/media/articles/reviews/mgs/mpv-shot0006.jpg"></td>
<td><img class="img_expandable rounded" src="/media/articles/reviews/mgs/mpv-shot0009.jpg"></td>
</tr>
<tr>
<td>Das geht deutlich kürzer. „Nur weil ein Mädchen neben dir sitzt/du neben einem Mädchen sitzt, […]“
</td>
<td>Eine Skizze kann kein Verfahren sein. Das Anfertigen ebendieser vielleicht, aber die Skizze selbst
definitiv nicht.
</td>
</tr>
<tr>
<td><img class="img_expandable rounded" src="/media/articles/reviews/mgs/mpv-shot0010.jpg"></td>
<td><img class="img_expandable rounded" src="/media/articles/reviews/mgs/mpv-shot0011.jpg"></td>
</tr>
<tr>
<td>Brauchen wir ein Beweisbild oder glaubt ihr so, dass das 1:1 der englische Satz ist?</td>
<td>Man kann nur hoffen, dass diese Zeile ein Witz sein sollte, den hier niemand versteht.</td>
</tr>
<tr>
<td><img class="img_expandable rounded" src="/media/articles/reviews/mgs/merge1.PNG"></td>
<td><img class="img_expandable rounded" src="/media/articles/reviews/mgs/merge2.PNG"></td>
</tr>
<tr>
<td>Man mag es kaum glauben, aber diese Sätze folgen wirklich direkt aufeinander. Was ist sie denn?
Niedlich und das komplette Gegenteil von … allem? Das komplette Gegenteil halt.
</td>
<td>Wir … ich … weiß nicht, wo ich anfangen soll. „Niemals im Leben“ würde man nie im Leben sagen und
Reizbarkeit
ist eine Frage des Temperaments und des Characters, nicht eine der Einstellung.
</td>
</tr>
<tr>
<td><img class="img_expandable rounded" src="/media/articles/reviews/mgs/mpv-shot0022.jpg"></td>
<td><img class="img_expandable rounded" src="/media/articles/reviews/mgs/mpv-shot0023.jpg"></td>
</tr>
<tr>
<td>Da wird sich das Frühstück aber freuen.</td>
<td>Der Duden empfiehlt an dieser Stelle die <a
href="http://www.duden.de/rechtschreibung/gut_aussehend">Getrenntschreibung</a></td>
</tr>
<tr>
<td><img class="img_expandable rounded" src="/media/articles/reviews/mgs/mpv-shot0026.jpg"></td>
<td><img class="img_expandable rounded" src="/media/articles/reviews/mgs/mpv-shot0027.jpg"></td>
</tr>
<tr>
<td>Auch hier empfiehlt der Duden die <a href="http://www.duden.de/rechtschreibung/zu_Hause">Getrenntschreibung</a>
</td>
<td>Das ist das erste Mal, dass ich sehe, dass irgendjemand das dass, das mit zwei s geschrieben wird
und das man sonst eher selten sieht, in solcher Vielzahl verwendet, dass es anstrengend wird, das zu
lesen.
</td>
</tr>
<tr>
<td><img class="img_expandable rounded" src="/media/articles/reviews/mgs/mpv-shot0029.jpg"></td>
<td><img class="img_expandable rounded" src="/media/articles/reviews/mgs/merge3.PNG"></td>
</tr>
<tr>
<td>Solche Sätze lesen sich allgemein angenehmer,<br>wenn man vor Beginn des Nebensatzes eine neue Zeile
anfängt.
</td>
<td>Mein Thesaurus ist nicht nur enttäuschend, er enttäuscht mich auch noch.</td>
</tr>
<tr>
<td><img class="img_expandable rounded" src="/media/articles/reviews/mgs/merge4.PNG"></td>
<td><img class="img_expandable rounded" src="/media/articles/reviews/mgs/mpv-shot0036.jpg"></td>
</tr>
<tr>
<td>Vermutlich waren das mal zwei Sätze, Und keinen der QCs hat das gestört.</td>
<td>Es ist keine Freude, an einem Ort, an dem eure Fansubs existieren, irgendwas zu tun.</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2"><img class="img_expandable rounded" src="/media/articles/reviews/mgs/tlerror.png"></td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2">Das ist leider absolut nicht das, was sie sagt. Und nein, an dieser Stelle wurde kein
Übersetzungsfehler der englischen Gruppe korrigiert. <br>
むしろ僕は一人で店に入て普通に買い物ができる方が不思議だ bedeutet nämlich wörtlich:<br>
„Ich finde es eher sonderbar, dass es einen Weg gibt, alleine in einen Laden zu gehen und normal
einzukaufen.“<br>Wie gesagt, wörtlich. Man sollte diesen Satz niemals so in einem Fansub verwenden,
aber die Bedeutung ist klar erkennbar, trotz des furchtbaren Ausdrucks.
</td>
</tr>
</table>
<p class="subhead">Fazit</p>
Fassen wir also zusammen:<br>
Encode: Streamingseitenniveau. Dunkle Szenen bestehen förmlich aus Blöcken, aber auch in hellen Szenen entstehen
nicht selten Blöcke bei schnelleren Bewegungen. 240 MiB sind zwar eine recht sparsame Dateigröße, was diese
Qualität jedoch nicht rechtfertigt.<br>
Typeset: Vorhanden, aber oft nur mittelmäßig oder noch darunter. Über die Kara lässt sich wohl dasselbe
sagen.<br>
Untertitel: Ortografisch weitestgehend fehlerfrei, vom Ausdruck her aber nur knapp über Google Übersetzer. Da
die Satzstruktur oft exakt übernommen wurde, kann man an dieser Stelle auch den englischen Sub schauen, da MGS
keinerlei Mehrwert produziert hat. Zusätzlicher Punktabzug für Hardsubs in beiden Versionen.<br><br>
Bewertung: Mit entsprechend niedrigen Ansprüchen schaubar, empfehlenswert ist es aber nicht. Vorerst sollte man
hier lieber auf den mitlerweile sieben Jahre alten Sub von <a
href="http://kampfkuchen.de/projects/ef-a-tale-of-melodies">Gruppe Kampfkuchen</a> zurückgreifen. Die
nutzten damals zwar eine Fernsehversion als Quellvideo, aber dank der unsachgemäßen Handhabung des Videos
seitens MGS’ Encoders, ist man damit immer noch besser bedient.
<span class="ninjatext">Hoffentlich beantwortet das die Frage, warum wir „ef subben, obwohl MGS den doch schon gemacht hat“.</span>
</div>
</div>