375 lines
24 KiB
HTML
375 lines
24 KiB
HTML
|
<a href="/blog">
|
||
|
{% load static %}
|
||
|
<div class="bottom_right_div"><img src="{% static '2hu.png' %}"></div>
|
||
|
</a>
|
||
|
<div id="overlay" aria-hidden="true" onclick="removefull()"></div>
|
||
|
<div class="wrapper_article">
|
||
|
<p class="heading">Review: Magical Girl Subs</p>
|
||
|
<div class="content">
|
||
|
<p class="subhead">Einleitung und Technisches</p>
|
||
|
<p>
|
||
|
In der zweiten Ausgabe unserer Reihe „Warum muss ich das tun, ich wollte nach dem ersten Artikel wieder
|
||
|
aufhören und die Szene für hoffnungslos verloren erklären“ widmen wir uns Magical Girl Subs und ihrem
|
||
|
Release zu ef - a tale of memories.. Der erste Punkt gehört übrigens zum Titel.</p>
|
||
|
<br>
|
||
|
Lokalisierung: Anredesuffixe vorhanden<br>
|
||
|
Versionen: 720p und 1080p, jeweils 8-bit mp4 Hardsub, Größe 244 MiB bzw. 840 MiB<br>
|
||
|
Kapitel: nicht vorhanden<br>
|
||
|
Website: <a href="https://www.magicalgirlsubs.de/">www.magicalgirlsubs.de</a><br>
|
||
|
Downloadmöglichkeiten: DDL und Torrent<br><br>
|
||
|
<div class="spoilerbox_expand_element">MediaInfo (ausklappbar)
|
||
|
<p class="code">
|
||
|
General<br>
|
||
|
Format : MPEG-4<br>
|
||
|
Format profile : Base Media<br>
|
||
|
Codec ID : isom<br>
|
||
|
File size : 840 MiB<br>
|
||
|
Duration : 23mn 48s<br>
|
||
|
Overall bit rate mode : Variable<br>
|
||
|
Overall bit rate : 4 937 Kbps<br>
|
||
|
Encoded date : UTC 2016-10-09 12:19:25<br>
|
||
|
Tagged date : UTC 2016-10-09 12:19:25<br>
|
||
|
<br>
|
||
|
Video<br>
|
||
|
ID : 1<br>
|
||
|
Format : AVC<br>
|
||
|
Format/Info : Advanced Video Codec<br>
|
||
|
Format profile : High@L4.0<br>
|
||
|
Format settings, CABAC : Yes<br>
|
||
|
Format settings, ReFrames : 4 frames<br>
|
||
|
Codec ID : avc1<br>
|
||
|
Codec ID/Info : Advanced Video Coding<br>
|
||
|
Duration : 23mn 47s<br>
|
||
|
Bit rate : 4 799 Kbps<br>
|
||
|
Maximum bit rate : 42.7 Mbps<br>
|
||
|
Width : 1 920 pixels<br>
|
||
|
Height : 1 080 pixels<br>
|
||
|
Display aspect ratio : 16:9<br>
|
||
|
Frame rate mode : Constant<br>
|
||
|
Frame rate : 23.976 fps<br>
|
||
|
Color space : YUV<br>
|
||
|
Chroma subsampling : 4:2:0<br>
|
||
|
Bit depth : 8 bits<br>
|
||
|
Scan type : Progressive<br>
|
||
|
Bits/(Pixel*Frame) : 0.097<br>
|
||
|
Stream size : 818 MiB (97%)<br>
|
||
|
Writing library : x264 core 148 r2638 7599210<br>
|
||
|
Encoding settings : cabac=1 / ref=3 / deblock=1:1:1 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=6 / psy=1 /
|
||
|
psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=1 / 8x8dct=1 / cqm=0 /
|
||
|
deadzone=21,11 /
|
||
|
fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-4 / threads=6 / lookahead_threads=1 / sliced_threads=0 / nr=0 /
|
||
|
decimate=1
|
||
|
/ interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=3 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0
|
||
|
/
|
||
|
direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=240 / keyint_min=23 / scenecut=40 /
|
||
|
intra_refresh=0 /
|
||
|
rc_lookahead=40 / rc=2pass / mbtree=1 / bitrate=4799 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=10 / qpmax=51 /
|
||
|
qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / ip_ratio=1.40 / aq=1:0.00<br>
|
||
|
Encoded date : UTC 2016-10-09 11:31:42<br>
|
||
|
Tagged date : UTC 2016-10-09 12:19:26<br>
|
||
|
<br>
|
||
|
Audio<br>
|
||
|
ID : 2<br>
|
||
|
Format : AAC<br>
|
||
|
Format/Info : Advanced Audio Codec<br>
|
||
|
Format profile : HE-AAC / LC<br>
|
||
|
Codec ID : 40<br>
|
||
|
Duration : 23mn 48s<br>
|
||
|
Bit rate mode : Variable<br>
|
||
|
Bit rate : 127 Kbps<br>
|
||
|
Maximum bit rate : 164 Kbps<br>
|
||
|
Channel(s) : 2 channels<br>
|
||
|
Channel positions : Front: L R<br>
|
||
|
Sampling rate : 48.0 KHz / 24.0 KHz<br>
|
||
|
Compression mode : Lossy<br>
|
||
|
Stream size : 21.7 MiB (3%)<br>
|
||
|
Encoded date : UTC 2016-08-10 17:45:33<br>
|
||
|
Tagged date : UTC 2016-10-09 12:19:26<br>
|
||
|
</p></div>
|
||
|
<br>
|
||
|
Abgesehen von der Bitrate ist die 720p-Version identisch.
|
||
|
|
||
|
<p class="subhead">Encode</p>
|
||
|
Das Encode lässt sich wohl am besten durch die Reaktionen unserer Teammitglieder beschreiben:
|
||
|
<ul>
|
||
|
<li>kageru: „Das sieht aus, als hätten sie ohne AQ encoded.“</li>
|
||
|
<li>fredferguson: „Notch wäre stolz.“</li>
|
||
|
<li>Attila: „Ich muss kurz schauen, ob das in mpv genauso aussieht.“</li>
|
||
|
</ul>
|
||
|
<p>
|
||
|
Werten wir das mal aus: kageru hatte recht, Attila hatte recht und fredferguson … nun ja, wir haben Notch
|
||
|
nicht
|
||
|
direkt gefragt, aber wir können mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit sagen, dass er wohl recht
|
||
|
hatte.<br>
|
||
|
Ehrlich gesagt: Das Encode ist eines der schlechtesten, die wir je gesehen haben. kageru erklärt kurz, was
|
||
|
hier schiefgelaufen ist. Die folgenden Erklärungen
|
||
|
sind recht theoretisch und könnten für technisch weniger Interessierte langweilig sein:</p>
|
||
|
<span style="color: #e17800">aq=1:0.00</span>: Warum irgendjemand diesen Fehler machen würde, ist mir
|
||
|
schleierhaft. Der Standardwert ist 1.0 und es gibt kein normales preset oder tuning in x264, das den AQ einfach
|
||
|
ausschaltet. Lediglich die metrikorientierten tunings, SSIM und PSNR, machen das, aber die sind für normale
|
||
|
Videos unbrauchbar. Der AQ oder Adaptive Quantizer ist ein Feature des Videocodecs, das verschiedenen
|
||
|
Bildbereichen
|
||
|
jeweils passende Quantizer-Werte zuweist. Auf Deutsch heißt das: AQ verteilt die Bitrate so, dass es Sinn macht
|
||
|
und alles so gut aussieht, wie es muss. Ihn komplett zu deaktivieren erzeugt hier die schlimmsten Artefakte, die
|
||
|
ich seit Längerem gesehen habe. qpmin und qpmax auf ihre antiken Standardwerte zu setzen macht es leider auch
|
||
|
nicht besser.<br>
|
||
|
Wenn ihr über einem Bild hovert, seht ihr das Encode von ANE. Da ich die Blurays von Melodies nicht zur
|
||
|
Verfügung habe, um Screenshots zu machen, musste ich auf fremde Encodes zurückgreifen.<br>
|
||
|
<img class="img_expandable" id="comp1" style="width: 100%" src="/media/articles/reviews/mgs/mgs1.png"
|
||
|
onmouseover="hover('comp1', '/media/articles/reviews/mgs/ane1.png')"
|
||
|
onmouseout="hover('comp1', '/media/articles/reviews/mgs/mgs1.png')"><br>
|
||
|
<img class="img_expandable" id="comp2" style="width: 100%" src="/media/articles/reviews/mgs/mgs2.png"
|
||
|
onmouseover="hover('comp2', '/media/articles/reviews/mgs/ane2.png')"
|
||
|
onmouseout="hover('comp2', '/media/articles/reviews/mgs/mgs2.png')"><br>
|
||
|
<img class="img_expandable" id="comp3" style="width: 100%" src="/media/articles/reviews/mgs/mgs3.png"
|
||
|
onmouseover="hover('comp3', '/media/articles/reviews/mgs/ane3.png')"
|
||
|
onmouseout="hover('comp3', '/media/articles/reviews/mgs/mgs3.png')"><br>
|
||
|
<p>
|
||
|
Darüber hinaus noch ein paar Anmerkungen: Beide Versionen sind 8-bit Hardsubs, was keinesfalls den modernen
|
||
|
Standards entspricht. 8-bit Video mit HS kann für Hardwarekompatibilität als alternativer Download angeboten
|
||
|
werden,
|
||
|
sollte jedoch niemals das einzige Release sein. Hardsubs sehen einfach nicht so gut aus wie Softsubs und der
|
||
|
8-bit Videocodec ist deutlich anfälliger für Banding und andere Bildfehler als die 10-bit Version.<br>
|
||
|
Außerdem gibt es ein 1080p-Release eines Anime, der nur in 720p animiert wurde. Damit verschwendet MGS
|
||
|
nicht nur die Zeit und Rechenleisung ihres Encoders, sondern auch die Bandbreite und den Festplattenspeicher
|
||
|
ihrer Leecher. Details <a href="article.php?p=resolutions">hier</a>. Die Qualität der Datei wurde über die
|
||
|
Bitrate festgelegt, was allgemein schlechter für die Videoqualität ist, als crf, den Modus für konstante
|
||
|
Qualität, zu verwenden (empfundene Qualität, nicht technisch gemessene). subme=6, trellis=1 und ref=3 sparen
|
||
|
zwar Zeit beim
|
||
|
Encodieren des Videos, verschlechtern jedoch die Kompressionseffizienz deutlich. deblock=1:1:1 ist für Anime
|
||
|
eher ungeeignet, da positive Deblock-Werte das Bild unscharf machen. Ich würde eher 1:0:-1 oder 1:-1:-1
|
||
|
empfehlen.<br>
|
||
|
Über die Sinnhaftigkeit von dct-decimate und fast-p-skip lässt sich streiten, also gehe ich darauf nicht
|
||
|
weiter ein.</p>
|
||
|
Auch beim Audio gibt es Probleme, da hier HE-AAC gewählt wurde. HE-AAC ist eine Version des AAC-Codecs, die
|
||
|
besonders
|
||
|
auf Effizienz bei niedrigen Bitraten ausgelegt ist. Es verwendet einige Optimierungen, um mit
|
||
|
minimaler Bandbreite zumindest akzeptable Ergebnisse zu erzielen. Aufgrund dieser Besonderheiten ist es jedoch
|
||
|
nicht
|
||
|
empfohlen, das HE-Profil für Dateien über 80kbit/s bzw. 40kbit/s pro Kanal zu verwenden, da das
|
||
|
Low-Complexity-Profil hier besser funktioniert.<br><br>
|
||
|
Ich sollte mich wohl persönlich mit MGS’ Encoder in Verbindung setzen, um einige dieser Dinge zu (er-)klären.
|
||
|
Viele dieser Fehler sind leicht zu beheben, wenn man weiß, wo das Problem liegt.
|
||
|
|
||
|
<p class="subhead">Typeset</p>
|
||
|
In ef gibt es grundsätzlich nicht viel zu typen, da viele der Texte bereits Deutsch sind, also schauen wir uns
|
||
|
das bisschen an, was Shaft für die Fansubber übrig gelassen hat.
|
||
|
<img class="img_expandable rounded" src="/media/articles/reviews/mgs/mpv-shot0020.jpg"/><br>
|
||
|
Falsche Farbe, komplett falsche Font und das Timing stimmt auch nicht. Keine Ahnung, warum Fansubber
|
||
|
sich in ihren Releases verewigen müssen, aber wenn es schon sein muss, dann doch bitte ordentlich.<br>
|
||
|
<img class="img_expandable rounded" src="/media/articles/reviews/mgs/mpv-shot0021.jpg"/><br>
|
||
|
Wieder falsche Font. Wäre wohl in Ordnung gewesen, wenn ihr \fscy etwas gesenkt hättet, aber scheinbar hat es
|
||
|
nicht mal dafür gereicht. Außerdem: >Emule, lel<br>
|
||
|
<img class="img_expandable rounded" src="/media/articles/reviews/mgs/mpv-shot0018.jpg"/><br>
|
||
|
<img class="img_expandable rounded" src="/media/articles/reviews/mgs/mpv-shot0019.jpg"/><br>
|
||
|
Falsche Farbe, mittelmäßige Font (und das ist großzügig, weil unsere Ansprüche auch nicht so hoch sind).
|
||
|
Keine Ahnung, warum Fansubber sich in ihren Releases verewigen … Moment, das hatten wir schon.
|
||
|
|
||
|
<p class="subhead">Gestaltung</p>
|
||
|
Die Schriftart ist ganz gut gewählt. Sie ist lesbar und dank ihrer Farbe auf allen Hintergründen problemlos
|
||
|
erkennbar. Da es jedoch ein Hardsub ist, wirken die Untertitel besonders auf hochauflösenden Monitoren recht
|
||
|
unscharf.<br>
|
||
|
Kara fürs Opening ist vorhanden, jedoch nichts Besonderes. Die Buchstaben überlappen sich, weil der Abstand zu
|
||
|
gering gewählt wurde und beim Einfliegen der Buchstaben steht das Ende des Satzes bereits da, bevor die
|
||
|
Buchstaben es erreicht haben.<br>
|
||
|
<img class="img_expandable rounded" src="/media/articles/reviews/mgs/kara.png"/><br>
|
||
|
„We won't fall apart“ beim Einfliegen. <!--Das „t“ hat sich zu viel mit Quanteneffekten und Unschärfe befasst. Mit
|
||
|
Letzterem fast so sehr wie die normalen Hardsubs. <== Mein Team versteht meinen Humor nicht und wollte
|
||
|
deswegen die Zeile rausnehmen. Niedere Wesen.-->
|
||
|
|
||
|
<p class="subhead">Untertitelqualität</p>
|
||
|
<p>
|
||
|
Ehrlich gesagt waren wir nach dem Encode leicht voreingenommen und haben eigentlich nicht mehr viel
|
||
|
erwartet.
|
||
|
Glücklicherweise versteht MGS’ Editor mehr von seinem Werk als der zuständige Encoder. „Mehr als der
|
||
|
Encoder“ ist in dem Fall leider keine große Leistung. Das Skript ist grammatikalisch und orthografisch zwar
|
||
|
beinahe fehlerfrei, der Ausdruck lässt jedoch zu wünschen übrig.</p>
|
||
|
<p>
|
||
|
Als Vorlage für die Übersetzung diente der englische Sub von Mendoi-Conclave (oder eins der BD-Retimes), was
|
||
|
an
|
||
|
vielen Stellen im Skript <span class="bold">sehr</span> deutlich wird.<br>
|
||
|
So finden sich an vielen Stellen Sätze und Formulierungen, deren Ursprungssprache noch deutlich erkennbar
|
||
|
ist, was mitunter recht irritierend wirkt.
|
||
|
</p>
|
||
|
<table class="two_column_table">
|
||
|
<tr>
|
||
|
<td><img class="img_expandable rounded" src="/media/articles/reviews/mgs/comp1.PNG"/></td>
|
||
|
<td><img class="img_expandable rounded" src="/media/articles/reviews/mgs/comp2.PNG"/></td>
|
||
|
</tr>
|
||
|
<tr>
|
||
|
<td>Hätte man nicht umständlicher ausdrücken können. Wir verstehen ja, dass ihr keine Übersetzungsfehler
|
||
|
riskieren wolltet (mit mäßigem Erfolg, wie wir später sehen werden), aber das ist einfach zu
|
||
|
wörtlich.
|
||
|
</td>
|
||
|
<td>
|
||
|
„Menschen, die mit Kunst zu tun haben“ – Dafür gab es doch ein Wort; irgendwas
|
||
|
Kurzes, das diesen Satz deutlich angenehmer gemacht hätte. <a
|
||
|
href="http://www.duden.de/rechtschreibung/Kuenstler">Hm …</a>
|
||
|
</td>
|
||
|
</tr>
|
||
|
<tr>
|
||
|
<td><img class="img_expandable rounded" src="/media/articles/reviews/mgs/comp4.PNG"/></td>
|
||
|
<td><img class="img_expandable rounded" src="/media/articles/reviews/mgs/comp3.PNG"/></td>
|
||
|
</tr>
|
||
|
<tr>
|
||
|
<td>Sehr poetisch. Leider wurde zugunsten dieser blumigen Wortwahl auf den Sinn des Satzes verzichtet.
|
||
|
</td>
|
||
|
<td>Und hier sehen wir, dass es deutliche Unterschiede zwischen der deutschen und der englischen
|
||
|
Satzstruktur geben <span class="bold">sollte</span>.<br>
|
||
|
Sogar der <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Comma_splice">Comma Splice</a> wurde aus dem
|
||
|
Englischen übernommen. Im Original war es ein Fehler, während es im Deutschen erlaubt ist. Das macht
|
||
|
es leider nicht besser.
|
||
|
</td>
|
||
|
</tr>
|
||
|
<tr>
|
||
|
<td colspan="2"><img class="img_expandable rounded" src="/media/articles/reviews/mgs/googletrans2.png"/></td>
|
||
|
</tr>
|
||
|
<tr>
|
||
|
<td colspan="2"><span class="bold">Das</span> erst recht nicht.</td>
|
||
|
</tr>
|
||
|
<tr>
|
||
|
<td><img class="img_expandable rounded" src="/media/articles/reviews/mgs/comp6.PNG"/></td>
|
||
|
<td><img class="img_expandable rounded" src="/media/articles/reviews/mgs/comp5.PNG"/></td>
|
||
|
</tr>
|
||
|
<tr>
|
||
|
<td>Erstens heißt es Fermat<span style="color:red">e</span> und zweitens war das ein Wortspiel, das ihr
|
||
|
nicht nur gekonnt ignoriert, sondern auch komplett falsch übersetzt habt. Kuze spricht hier
|
||
|
keinesfalls mit der Fermate, er verwendet das Wort nur metaphorisch, um seine aktuelle Situation zu
|
||
|
beschreiben. Der Begriff muss ja nicht jeden geläufig sein, aber der Edit hätte
|
||
|
zumindest nachschlagen können.
|
||
|
</td>
|
||
|
<td>Irgendwas mit zu wörtlichen Übersetzungen … Denkt euch den Rest einfach.</td>
|
||
|
</tr>
|
||
|
<tr>
|
||
|
<td><img class="img_expandable rounded" src="/media/articles/reviews/mgs/mpv-shot0001.jpg"></td>
|
||
|
<td><img class="img_expandable rounded" src="/media/articles/reviews/mgs/googletrans.png"></td>
|
||
|
</tr>
|
||
|
<tr>
|
||
|
<td>
|
||
|
Sie [die Stadt] trägt gar nichts. Städte machen so was nämlich nicht.
|
||
|
</td>
|
||
|
<td>Ist irgendjemand noch überrascht?</td>
|
||
|
</tr>
|
||
|
<tr>
|
||
|
<td><img class="img_expandable rounded" src="/media/articles/reviews/mgs/mpv-shot0002.jpg"></td>
|
||
|
<td><img class="img_expandable rounded" src="/media/articles/reviews/mgs/mpv-shot0005.jpg"></td>
|
||
|
</tr>
|
||
|
<tr>
|
||
|
<td>DAS UNGLÜCK (Donnergrollen im Hintergrund, Blitze zucken durch die Nacht, irgendwas Dramatisches
|
||
|
passiert).<br>Aber im Ernst: Das Unglück? Das eine Unglück mit dem bestimmten Artikel?
|
||
|
</td>
|
||
|
<td>Leerzeichen vor die Auslassungspunkte</td>
|
||
|
</tr>
|
||
|
<tr>
|
||
|
<td><img class="img_expandable rounded" src="/media/articles/reviews/mgs/mpv-shot0003.jpg"></td>
|
||
|
<td><img class="img_expandable rounded" src="/media/articles/reviews/mgs/mpv-shot0004.jpg"></td>
|
||
|
</tr>
|
||
|
<tr>
|
||
|
<td><span style="color: red">E!</span> FermatEEEEE. Der Fehler zieht sich durch die ganze Folge.</td>
|
||
|
<td><a href="http://www.duden.de/rechtschreibung/Fine">Ein Fine</a>. Musik war nicht die Stärke des
|
||
|
Edits. Nachschlagen wohl auch nicht.
|
||
|
</td>
|
||
|
</tr>
|
||
|
<tr>
|
||
|
<td><img class="img_expandable rounded" src="/media/articles/reviews/mgs/mpv-shot0006.jpg"></td>
|
||
|
<td><img class="img_expandable rounded" src="/media/articles/reviews/mgs/mpv-shot0009.jpg"></td>
|
||
|
</tr>
|
||
|
<tr>
|
||
|
<td>Das geht deutlich kürzer. „Nur weil ein Mädchen neben dir sitzt/du neben einem Mädchen sitzt, […]“
|
||
|
</td>
|
||
|
<td>Eine Skizze kann kein Verfahren sein. Das Anfertigen ebendieser vielleicht, aber die Skizze selbst
|
||
|
definitiv nicht.
|
||
|
</td>
|
||
|
</tr>
|
||
|
<tr>
|
||
|
<td><img class="img_expandable rounded" src="/media/articles/reviews/mgs/mpv-shot0010.jpg"></td>
|
||
|
<td><img class="img_expandable rounded" src="/media/articles/reviews/mgs/mpv-shot0011.jpg"></td>
|
||
|
</tr>
|
||
|
<tr>
|
||
|
<td>Brauchen wir ein Beweisbild oder glaubt ihr so, dass das 1:1 der englische Satz ist?</td>
|
||
|
<td>Man kann nur hoffen, dass diese Zeile ein Witz sein sollte, den hier niemand versteht.</td>
|
||
|
</tr>
|
||
|
<tr>
|
||
|
<td><img class="img_expandable rounded" src="/media/articles/reviews/mgs/merge1.PNG"></td>
|
||
|
<td><img class="img_expandable rounded" src="/media/articles/reviews/mgs/merge2.PNG"></td>
|
||
|
</tr>
|
||
|
<tr>
|
||
|
<td>Man mag es kaum glauben, aber diese Sätze folgen wirklich direkt aufeinander. Was ist sie denn?
|
||
|
Niedlich und das komplette Gegenteil von … allem? Das komplette Gegenteil halt.
|
||
|
</td>
|
||
|
<td>Wir … ich … weiß nicht, wo ich anfangen soll. „Niemals im Leben“ würde man nie im Leben sagen und
|
||
|
Reizbarkeit
|
||
|
ist eine Frage des Temperaments und des Characters, nicht eine der Einstellung.
|
||
|
</td>
|
||
|
</tr>
|
||
|
<tr>
|
||
|
<td><img class="img_expandable rounded" src="/media/articles/reviews/mgs/mpv-shot0022.jpg"></td>
|
||
|
<td><img class="img_expandable rounded" src="/media/articles/reviews/mgs/mpv-shot0023.jpg"></td>
|
||
|
</tr>
|
||
|
<tr>
|
||
|
<td>Da wird sich das Frühstück aber freuen.</td>
|
||
|
<td>Der Duden empfiehlt an dieser Stelle die <a
|
||
|
href="http://www.duden.de/rechtschreibung/gut_aussehend">Getrenntschreibung</a></td>
|
||
|
</tr>
|
||
|
<tr>
|
||
|
<td><img class="img_expandable rounded" src="/media/articles/reviews/mgs/mpv-shot0026.jpg"></td>
|
||
|
<td><img class="img_expandable rounded" src="/media/articles/reviews/mgs/mpv-shot0027.jpg"></td>
|
||
|
</tr>
|
||
|
<tr>
|
||
|
<td>Auch hier empfiehlt der Duden die <a href="http://www.duden.de/rechtschreibung/zu_Hause">Getrenntschreibung</a>
|
||
|
</td>
|
||
|
<td>Das ist das erste Mal, dass ich sehe, dass irgendjemand das dass, das mit zwei s geschrieben wird
|
||
|
und das man sonst eher selten sieht, in solcher Vielzahl verwendet, dass es anstrengend wird, das zu
|
||
|
lesen.
|
||
|
</td>
|
||
|
</tr>
|
||
|
<tr>
|
||
|
<td><img class="img_expandable rounded" src="/media/articles/reviews/mgs/mpv-shot0029.jpg"></td>
|
||
|
<td><img class="img_expandable rounded" src="/media/articles/reviews/mgs/merge3.PNG"></td>
|
||
|
</tr>
|
||
|
<tr>
|
||
|
<td>Solche Sätze lesen sich allgemein angenehmer,<br>wenn man vor Beginn des Nebensatzes eine neue Zeile
|
||
|
anfängt.
|
||
|
</td>
|
||
|
<td>Mein Thesaurus ist nicht nur enttäuschend, er enttäuscht mich auch noch.</td>
|
||
|
</tr>
|
||
|
<tr>
|
||
|
<td><img class="img_expandable rounded" src="/media/articles/reviews/mgs/merge4.PNG"></td>
|
||
|
<td><img class="img_expandable rounded" src="/media/articles/reviews/mgs/mpv-shot0036.jpg"></td>
|
||
|
</tr>
|
||
|
<tr>
|
||
|
<td>Vermutlich waren das mal zwei Sätze, Und keinen der QCs hat das gestört.</td>
|
||
|
<td>Es ist keine Freude, an einem Ort, an dem eure Fansubs existieren, irgendwas zu tun.</td>
|
||
|
</tr>
|
||
|
<tr>
|
||
|
<td colspan="2"><img class="img_expandable rounded" src="/media/articles/reviews/mgs/tlerror.png"></td>
|
||
|
</tr>
|
||
|
<tr>
|
||
|
<td colspan="2">Das ist leider absolut nicht das, was sie sagt. Und nein, an dieser Stelle wurde kein
|
||
|
Übersetzungsfehler der englischen Gruppe korrigiert. <br>
|
||
|
むしろ僕は一人で店に入て普通に買い物ができる方が不思議だ bedeutet nämlich wörtlich:<br>
|
||
|
„Ich finde es eher sonderbar, dass es einen Weg gibt, alleine in einen Laden zu gehen und normal
|
||
|
einzukaufen.“<br>Wie gesagt, wörtlich. Man sollte diesen Satz niemals so in einem Fansub verwenden,
|
||
|
aber die Bedeutung ist klar erkennbar, trotz des furchtbaren Ausdrucks.
|
||
|
</td>
|
||
|
</tr>
|
||
|
</table>
|
||
|
<p class="subhead">Fazit</p>
|
||
|
Fassen wir also zusammen:<br>
|
||
|
Encode: Streamingseitenniveau. Dunkle Szenen bestehen förmlich aus Blöcken, aber auch in hellen Szenen entstehen
|
||
|
nicht selten Blöcke bei schnelleren Bewegungen. 240 MiB sind zwar eine recht sparsame Dateigröße, was diese
|
||
|
Qualität jedoch nicht rechtfertigt.<br>
|
||
|
Typeset: Vorhanden, aber oft nur mittelmäßig oder noch darunter. Über die Kara lässt sich wohl dasselbe
|
||
|
sagen.<br>
|
||
|
Untertitel: Ortografisch weitestgehend fehlerfrei, vom Ausdruck her aber nur knapp über Google Übersetzer. Da
|
||
|
die Satzstruktur oft exakt übernommen wurde, kann man an dieser Stelle auch den englischen Sub schauen, da MGS
|
||
|
keinerlei Mehrwert produziert hat. Zusätzlicher Punktabzug für Hardsubs in beiden Versionen.<br><br>
|
||
|
Bewertung: Mit entsprechend niedrigen Ansprüchen schaubar, empfehlenswert ist es aber nicht. Vorerst sollte man
|
||
|
hier lieber auf den mitlerweile sieben Jahre alten Sub von <a
|
||
|
href="http://kampfkuchen.de/projects/ef-a-tale-of-melodies">Gruppe Kampfkuchen</a> zurückgreifen. Die
|
||
|
nutzten damals zwar eine Fernsehversion als Quellvideo, aber dank der unsachgemäßen Handhabung des Videos
|
||
|
seitens MGS’ Encoders, ist man damit immer noch besser bedient.
|
||
|
<span class="ninjatext">Hoffentlich beantwortet das die Frage, warum wir „ef subben, obwohl MGS den doch schon gemacht hat“.</span>
|
||
|
</div>
|
||
|
</div>
|